Monday, 1 December 2008

hakawat -mesek



If any work of fiction might be powerful enough to transcend the mountain of polemic, historical inquiry, policy analysis and reportage that stands between the Western reader and the Arab soul, it’s this wonder of a book — a book not about a jihadi but a hakawati (Arabic for storyteller). “Listen,” Rabih Alameddine invites. “Allow me to be your god. Let me take you on a journey beyond imagining. Let me tell you a story.”
“The Hakawati” uses one of the oldest forms of storytelling, the frame tale. Western readers know it from “The Canterbury Tales,” but the device precedes Chaucer by well over a thousand years, originating in Sanskrit texts known variously as the “Panchatantra,” “The Fables of Bidpai” or “Tales of Kalila and Dimna.” As Doris Lessing notes in her introduction to the most recent English translation, one version of the Sanskrit framing narrative has Alexander the Great enlisting an Indian sage to reform a cruel potentate by telling him stories. In another, an Indian king uses the stories to arouse the curiosity of his three sons, whose brains have gone soft from privilege. Whatever the original frame, the history of the whole collection is a record of the cross-fertilization of cultures. Through storytelling, the conquered and the conquering can become as close as family.
In “The Hakawati,” the framing narrative, set in 2003, concerns a young man’s trip from Los Angeles to his father’s deathbed in Beirut. There he and his relatives exchange jokes, tear-jerking tales, cliffhangers and legends during the weeks of their vigil. Some of their stories are contemporary — the description of an impetuous sister’s wedding, a great-grandfather falling in love, troubles at the family’s car dealership, the 1967 Israeli-Arab war, the demise of a favorite uncle.

http://www.nytimes.com/2008/05/18/books/review/Adams-t.html?_r=1

na, kovetni kene, el kene olvasni, de mindenkeppen meg kell jegyezni